Estamos en diciembre el mes de la Navidad y en Montevideo Tarot les vamos a traer tres villancicos muy famosos. Los villancicos son canciones navideñas que hacen mención, obviamente al nacimiento de Jesús. Elegimos tres, en tres diferentes idiomas para que las disfruten. Al final del articulo les dejaremos los links para que las disfruten en YouTube.
LOS PECES EN EL RÍO
Este villancico es de origen español, se le conoce también con el título, “Pero mira como beben”. No se conoce su autor ni la fecha de su creación. Los estudiosos observan en su composición claras influencias árabes. Este villancico es totalmente español, es decir no es una traducción de un villancico extranjero. Su vivacidad es muy pegadiza y es extremadamente popular entre los hispanos hablantes católicos. Aquí está la letra:
La Virgen se está peinando
Entre cortina y cortina
Sus cabellos son de oro
Y el peine de plata fina
Pero mira cómo beben los peces en el río
Pero mira cómo beben por ver al Dios nacido
Beben y beben y vuelven a beber
Los peces en el río por ver a Dios nacer
La Virgen está lavando
Y tendiendo en el romero
Los angelitos cantando
Y el romero florecido
Pero mira cómo beben los peces en el río
Pero mira cómo beben por ver al Dios nacido
Beben y beben y vuelven a beber
Los peces en el río por ver a Dios nacer
La Virgen está lavando
Con muy poquito jabón
Se le picaron las manos
Manos de mi corazón
Pero mira cómo beben los peces en el río
Pero mira cómo beben por ver al Dios nacido
Beben y beben y vuelven a beber
Los peces en el río por ver a Dios nacer
Es curioso ya que es la Virgen la protagonista, muchos creen que los peces, es una referencia a la humanidad y a los futuros apóstoles de Cristo. Los pescadores de hombres.
LES ANGES DANS NOS CAMPAGNES
Los ángeles cantando están. Así es el título de este hermoso y famoso villancico francés. Se le puede hallar por primera vez publicado en 1846 en Burdeos. En un cancionero llamado la Elección de cánticos ofrecidos a los alumnos de las escuelas cristianas. El villancico celebra el nacimiento de Jesus, ahí un coro de angeles junto con los pastores cantan para celebrar el feliz evento. Ha sido traducido a numerosas lenguas. En inglés fue traducido en 1862 por el obispo James Chadwick. Esta es su letra:
Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l’hymne des cieux,
Et l’écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux:
Gloria in excelsis Deo
Gloria in excelsis Deo
Bergers, pour qui cette fête?
Quel est l’objet de tous ces chants?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants:
Gloria…
Ils annoncent la naissance
Du libérateur d’Israël
Et pleins de reconnaissance
Chantent en ce jour solennel:
Gloria…
Cherchons tous l’heureux village
Qui l’a vu naître sous ses toits
Offrons-lui le tendre hommage
Et de nos coeurs et de nos voix:
Gloria…
Bergers, quittez vos retraites,
Unissez-vous à leurs concerts,
Et que vos tendres musettes
Fassent retenir les airs:
Gloria…
Este Hermosa canción ha aparecido en varias películas y es mundialmente reconocida. Al final del articulo podrán disfrutarlo en video.
Stille Natch
Noche de paz (en alemán: Stille Nacht, heilige Nacht) es un célebre villancico de origen austriaco. La letra original fue escrita en alemán en 1816 por el sacerdote austriaco Joseph Mohr y la música por el maestro de escuela y organista austriaco Franz Xaver. Tocada por primera vez el 24 de diciembre de 1818 en la iglesia de San Nicolás (Nikolauskirche) en Obendorf Austria.
Fue declarado patrimonio cultural inmaterial de la humanidad en 2011. Ha sido grabado por múltiples cantantes y en diversos géneros musicales. La versión de Bing Crosby (Silent Night, 1935) es la más popular en todo el mundo, siendo el tercer sencillo más vendido de la historia. Se presume que el villancico ha sido traducido a más de trescientos idiomas en todo el mundo y que es el más popular de todos los tiempos. La cifra puede ser superior, si se tiene en cuenta la acción de misioneros cristianos en los cinco continentes que lo han traducido a innumerables idiomas gracias a la facilidad de su interpretación, su brevedad y que puede ser cantado sin acompañamiento instrumental.
Durante la Primera Guerra Mundial, la canción fue cantada simultáneamente en inglés y en alemán durante la famosa tregua de Navidad de 1914, al ser el único villancico conocido por los soldados de ambos frentes, como vínculo de hermandad. Esta es su letra en alemán:
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles Schläft, einsam wacht
Nur das traute, hochheilige Paar
Holder Knabe im lockigen Haar
Schlaf in himmlischer Ruh’!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Halleluja
Tönt es laut von fern und nah
Christ, der Retter ist da
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund
Da uns schlägt die rettende Stund’
Christ, in deiner Geburt!
Finalizamos aquí y a continuación los links a los diferentes videos con las letras en español.

Deja una respuesta